洋女婿聊两会|想成为中医的加拿大人马丁:我的底气更足了
编者按:3月,中国进入两会时间。这不仅是中国的大事,也吸引着全球目光。有这样一群人,他们来自世界各地,因好奇或向往来到了中国,遇到命定的另一半,成为中国女婿。他们看到了中国的变化与发展,更关心着第二故乡的未来,对于政府工作报告也有着自己的感受。红网时刻新闻特别推出全国两会特别策划“洋女婿聊两会”,让我们跟着不同行业的外籍人士一起去看看他们关心的两会。
Editor’s note: In March, Beijing entered the time for holding the Two Sessions.This is not only a major event in China, but also attracts global attention. People from all around the worldcome to China for all sorts of different reasons.Amongst them, there is a group that originally come out of interest or curiosity, and then end up meeting their destined partner and settle down to become an international son-in-law. They have seen the changes and development of China and care greatly for the future of their second home, and they too have their own feelings about the government work report.This year’s special report on the Two Sessions focuses on “international son-in-laws speaking about theTwo Sessions”, let’s follow foreign nationals from different industries and see what in the Two Sessions they care about most.
马丁是陈氏太极拳十三代嫡传传人Martin Haase,the 13th generation lineage holder of Chen Taijiquan
红网时刻新闻记者 陈珉颖 陈奥男 任晔 谭婕倪 长沙报道
在湖南省中医药大学附属第一医院针灸科,有一个身影特别引人瞩目,他是来自加拿大的马丁(Martin Haase)。他不远万里来到中国学习中医,师从湖南中医药大学第一附属医院针灸推拿科主任及学科带头人、教授、医学博士张薇。
In the Acupuncture Department of the First Affiliated Hospital of Hunan University of Chinese Medicine, there is one individual who stands out from the crowd. He is Martin Haase from Canada, and he came all the way to China to study TCM (Traditional Chinese Medicine) under Professor Zhang Wei, M.D., Director and Head of the Department of Acupuncture and Tuina at the First Affiliated Hospital of Hunan University of Chinese Medicine.
作为一名在已在中国生活学习了15年并梦想成为中医的外国人,得知今年政府工作报告中提到:深入推进健康中国行动,马丁很兴奋。
As a foreigner who has lived and studied in China for 15 years and whose dream it has been to be come a TCM doctor, Martin said he was excited to learn that this year’s government work report mentioned: extensive activities to promote Healthy China Initiative.
因为中医,来到中国
Because of TCM, he came all the way to China
很多外国友人对中国的第一印象来源于武术,但因武术爱上中国,又钟情于中医,更为学中医院不远万里来中国的就不多见了。
Oftentimes, foreigners’ attain their first impressions of China through martial arts, however, it’s not often that they fall in love with China because of it and then become fascinated with TCM, and then travel all the way to China from far away to study it. This is Martin’s story.
出生在加拿大的马丁(Martin Haase)因武术与中国结缘,他抓住一切可能的机会了解中国,学习中国文化,并在其中寻找到自己的梦想:当中医。
Canadian-born Martin Haase developed a connection with China through martial arts. He took every possible opportunity to learn about China and its culture, and in doing so, he found his dream: to become a TCM doctor.
“我接触中医非常早,高中毕业后在维多利亚的一所中医学校学习。”马丁说,接触得越深,越是对中医理论中阴阳五行平衡之道感兴趣,他认为要想更系统学习钻研中医,必须去它的发源地中国。2007年,马丁来到湖南中医药大学就读针灸推拿专业,目前正在攻读硕士学位。
”I was exposed to TCM relatively early; I first began to study TCM after graduating from high school at a TCM collegein Victoria, BC in Canada.” Martin said that the deeper he delved into the disciplinethe more interested he becamein understanding the philosophicalconcepts of yin and yang, and five element theory.
He believed that in order to learn it more thoroughly he had to go to its place of origin, China.
In 2007, Martin arrived at the First Affiliated Hospital of Hunan University of Chinese Medicine to study Acupuncture and Tuina, and he is now studying for his master’s degree.
在长沙工作生活了15年的马丁,不仅是湖南中医药大学针灸推拿系研究生还是陈氏太极拳十三代嫡传传人,还成了长沙女婿,有两个可爱的女儿,能说流利的普通话。
Martin has lived and worked in Changsha for 15 years, he is not only a graduate student in the Acupuncture and Tuina department at the Hunan University of Chinese Medicine,but is also a 13th generation lineage holder of Chen Taijiquan.He is married to a pretty local woman and together they have two cute daughters who are fluent in Mandarin.
15年里,马丁作为医学生看到了医院的变化。“病人看病的速度变快了”,马丁说,病人们可以在同一天内进行登记、检查、拿报告甚至还能进行对症治疗。
In the past 15 years, Martin, as a medical student, has seen numerous changes in hospitals.
“Patient visits havebecome more efficient,” Martin said. It’s possible for patients to register, get a test done with a report and even receive treatment all in a single day.
“病人的选择也变多了”,马丁看到越来越多的人会根据自己的病情选择不同级别的医院,而线上问诊也成为一种不错的选择。马丁经常跟着医院组织的志愿者团队走访省内不同的地区,为需要的人提供免费治疗。
“每个人都能得到照顾,每个人的健康都能得到重视,这样的健康中国太棒了”,马丁说。
”Patients have more options,” Martin said, seeing that people are increasingly aware of different levels of care and treatment depending on their condition, and online consultations have become a convenient option now too.
The hospital will often organize a team of volunteers to visit different areas of the province to provide free treatment to those in need.
Martin often participates in various activities organized by the hospital to help share knowledge about and to promote Chinese medicinein China and abroad. “Everyone can receive care and everyone’s health is valued, this kind of healthy China really is fantastic,” Martin said.
因为热爱,所以坚持
Because of his passion, he perseveres
今年的政府工作报告提出:深入推进健康中国行动。
作为一名学习中医15年的外国人,这个消息让马丁觉得很兴奋:“未来一定会有更多的人投身中医的学习和发展,也会有更多的资源支持中医药的科研发展,我也对自己的未来更有信心。”
This year’s government work report mentioned: extensive activities to promote Healthy China Initiative.
As a foreigner who has been studying TCM for over 15 years, this news makes Martin feel excited: “In the future, more people will definitely devote themselves to the study and development of TCM, and more resources will be available to support its scientific research and development. I have an increased confidence in my future.”
(Martin is learning)
回忆起初识中医的时候,马丁说自己之前认为的很多的不可能都真实发生在了自己的眼前。第一次接触针灸,他无法理解为什么一根小小的银针扎入身体可以治病。看着一个个针到病除的案例,只能大呼神奇。
Recalling his first introduction to TCM, Martin said that many things that he thought were impossible he saw happen in front of his very eyes.
When he first encountered acupuncture, he couldn’t understand how a small silver needle inserted into one’s body could cure a disease. Looking at all the diseases that have been cured by acupuncture, he can only exclaim that it truly is profound.
随着学习的不断深入,他理解了中医的内在逻辑,了解的针灸的科学原理,他也开始给病人扎针。
As he continued his studies he was able to grasp the inner logic of TCM and the scientific principles of acupuncture, eventually, he too began giving acupuncture treatment to patients.
“只需要针灸针和我的双手,我就可以周游世界,帮助无数人战胜病魔,我觉得的是件很酷的事情”看着越来越多的病人通过他的治疗慢慢好转,马丁那颗想当中医的心也越来越坚定。
“With just acupuncture needles and my hands, I can travel the world and help countless people overcome their illnesses; which I think is really cool.” Seeing more and more patients slowly improve from his treatments, Martin’s ambition to become a TCM doctor became ever more resolute.
马丁称,随着对中医药发展的支持力度不断加大,中医重大疾病诊疗、特色技术推广和中药创新应用的不断深入,一定会有越来越多的人加入到我们的行业。
According to Martin, with increasing support for the development of TCM, its ability to treat diseases, the promotion of unique treatment methods and the innovative application of Chinese herbal medicine, increasingly more people will surely join our industry.
“现在我的梦想更大了,除了当一个好中医,我还想成为中医的国际代言人“,马丁说。
”Now my dream is even bigger, in addition to becoming a capable TCM doctor, I also want to have a role as an international spokesperson for TCM”, Martin said with a smile.
[加拿大服务器网图文来源于网络,如有侵权,请联系删除]